首页 / 华人动态 / UCAL英中语言家协会举办知识讲座迎新年

UCAL英中语言家协会举办知识讲座迎新年


UCAL英中语言家协会在新年到来之际举办了《中国传统评书欣赏漫谈》中华文化遗产知识讲座,以此庆祝元旦、迎接新年。

2020年1月1日下午2点,讲座开始。英中语言家协会创会会长邵莉湘担任主持,英中语言家协会创会副会长张春生及其团队刘其凤、赵冬梅和英中语言家协会资深学术顾问兼翻译官杨东海在英中语言家协会近300人的微信群里进行了联合主讲。

《中国传统评书欣赏漫谈》讲座分为三部分:评书的历史、现状及欣赏技巧。讲座中提到,评书曲艺公认的祖师爷是中国古代东周时期的周庄王,至今已经有约2800年历史,几乎与中国茶叶同年岁;在评书的鼎盛时期,全中国500余家广播电台同时播放同一个评书节目, 听众人数最高达6亿多人。2800年来评书从内容、类别、功能、形式、场所、听众群体、播讲方式等都发生了巨大变化;而现代评书和洋评书为评书的未来展示了新的契机;袁阔成、单田芳、田连元和刘兰芳四位现代评书大师更已各放异彩。

张春生副会长对中国文化遗产“传统评书”有着数年的研究,讲座上他还专门就如何欣赏评书做了重点介绍:在分析了评书的艺术性、学术性和娱乐性之后,他结合UCAL英中语言家协会的特点,列举了评书中词汇、修辞、语气和幽默等特点;张校长的助理赵冬梅还在现场表演了几个精彩小段《兵器阵法》《翻江鼠蒋平》《张飞退曹》,进而巧妙地解释了评书的一些行话术语包括开场诗、开脸儿、赋赞儿、留扣儿、垛句串口及口技、幽默等特点。

翻译官杨东海则用中华评书的文化风格、“评加论”的特点与外国人(如英国人和犹太人)的英文喜剧幽默评书做了对比,并提出可通过翻译,将英文评书翻译成能保持英文原音语气风格的中文“洋评书”,开拓评书新创意。

随后,在讲座的问与答环节,张副会长向听众们提出了一个重要的学术研讨点:如何能更贴近意思地翻译好“评书”的英文名称,仅用“Story Telling”是否能表达出评书的语言艺术意境?邵莉湘会长表示:评书英文名称可先用中文的拼音,即 Ping Shu,这样就保留了评书中华文化的特性和说法特点,再加上精简概括“评书”意思和体现其语言艺术的英文翻译词汇句子, 翻译成为:评书 Ping Shu – Art of Story Telling。 这既能保持中华评书的原音原意原文化风格,又能体现出说评书的语言魅力艺术感,就像“功夫”、“太极“的翻译都保留使用“Gongfu”、“Taiji”拼音一样,突显其中华文化性。

此次讲座还得到英国河北会会长赵雪湄、 英国欧洲杭州妇女会会长牟桦、英国伦敦自然医学院中医教授王天俊、诗诵评书人刘丽萍、英中摄影协会会长张平等的支持和参与。

上一篇 下一篇
相关文章

最新加入

最新评论

dengbao20190516_126_com: twitter上有个人说去年十月美国已经有疫情了。https://twitter.com/_fuckyournorm/status/1241029757761982464 查看原文 06月12日 17:02
dengbao20190516_126_com: 《人在温哥华》报道称“死亡人数逼近9万 美卫生部长开始甩锅有色人种”https://info.vanpeople.com/?action-viewnews-catid-50-itemid-1075907 查看原文 06月12日 16:55
dengbao20190516_126_com: Infotagion媒体写了一篇关于“事实检查:COVID-19是由美国军事实验室制造的吗?”大家来看看吧https://infotagion.com/factcheck-was-covid-19-created-by-a-us-military-lab/ 查看原文 06月12日 16:47
amp13319216570_163_com: dfewfew 查看原文 04月17日 16:50
amp13319216570_163_com: 大国风范qqq 查看原文 04月16日 10:28