
伦敦市长鲍里斯·约翰逊是很有喜感的人,不仅他的一头乱发经常”随风飘舞“,还经常闹出各种笑话:在奥运期间玩个空降被挂在半空;在公共场合打哈欠被嘲笑是羊驼;和穆雷打网球丑态百出被媒体大幅报道……不过有很多伦敦市民就是喜欢这个整天骑自行车上班,随时可以”拦下“和他拍照的平易近人的市长。
最近,鲍里斯·约翰逊又在一个名为“Out4Marriage”的竞选活动中因为同性恋言论闹出一些争议。他在给参加活动者的一份声明中,说道:“伦敦令人惊讶的事情,并不是我们的犯罪率,谋杀率戏剧化地比纽约下降了很多,也不是我们降雨量比罗马少了,而是伦敦成为数不多的结婚率急速增加的国家之一”,“我绝对没有理由让这样快乐的国家被任何人否定,,这就是为什么我支持“Out4Marriage”活动的原因。”

一位发言人说,他在大多数的房间里听到了关于市长的笑话的笑声。“这个笑话传达了他对同性恋婚姻法公布的支持,市长对于这个机构的支助资金共计在接下来的几年里共计£500000。”
这不是市长第一次说笑话了,他在很多场合都闹出不少笑话。大家一定还记得这位不拘小节的市长先生在奥运会上台时西装居然没扣上!更糟糕的是他走路时东张西望还将手插在口袋里,显得散漫而不庄重。用英国皇家礼仪的标准来说,简直糟糕到影响了英国绅士贵族的形象。他在《观察家》(The Spectator)杂志上发表文章,为自己辩护。他在当伦敦市长之前,干了十几年记者,文笔也是了得的,大家看下去就知道了。

他这样描述当时的情景:
We only had a few seconds left to get ready.
留给我们准备的时间很少。
There were 91,000 people in the stadium and (allegedly) about 1.5 billion watching apathetically at home.
体育场里有91000名观众,(据称)还有15亿人在家里看电视直播。
I advanced to the little plastic sign on the red carpet saying ‘Mayor of London’, and as we waited to be called to the centre of the arena I decided I had better spruce myself up.
红地毯上,有一块小牌子写着“伦敦市长”。我走到那里,等着轮到我们进入体育场中央,我觉得最好让自己显得精神一点。
Now the crowd were roaring and waving their red light sabres, and hastily I got out my wallet, mobile, keys, and all the other clobber that might impair my flag-waving performance, and handed them to a chap on my left.
人们发出欢呼,挥动手中的红色光棒。我急忙将钱包、手机、钥匙和其他零碎都掏出来,交给左边的一个小伙子,不能让它们影响我挥舞旗帜。
I rolled my shoulders like Rocky, and rehearsed the agenda again in my head. What could possibly go wrong? Take flag, get red circle out to left, wave four times, hand flag to flag-bearer. Piece of cake.
我像电影《第一滴血》里的洛奇那样,转动肩膀,又在脑子里复习了一遍流程。有可能出错吗?拿过旗帜,然后走到场地的左上角,挥舞四次,接着将旗帜交给旗手。真是小菜一碟。
Just as I had it taped, just as I was in the zone, I became aware of a chap beaming and pointing at his midriff. Then another chap was pointing at me, jabbing his finger in the direction of my stomach. Was I too fat? Was I insufficiently Olympian?
我一边默想,一边等候入场。这时我发觉,一个小伙子笑起来,还指着他的腹部。然后,另一个小伙子升出手,指着我的肚子。我太胖了吗?我不够资格参加奥运会?
‘Button,’ said the chap. ‘Do up button.’
“扣子,”他说,“扣上它们。”
I looked and saw that my fellow performers on the podium all had their jackets done up, and so did my charming Beijing counterpart, Mayor Guo. I reached instinctively for my middle button, and then thought, sod it.
我一看周围,主席台上,我的同胞都扣着外衣扣子,风度翩翩的北京郭市长也扣着。我本能地抓住中间那粒扣子,心里想,糟了。
I checked swiftly with the chap from the International Olympic Committee, and no, there is no Olympic jacket-button protocol. Open or shut: it’s up to you.
我急忙询问国际奥委会的工作人员,有没有关于扣子的规定。谢天谢地,没有。扣不扣,你自己决定。
I was going to do it my way, and on the matter of jacket buttons I was going to follow a policy of openness, transparency and individual freedom.
于是,我就按自己的想法做了。在扣子这件事上,我的政策是开放、透明和个人自由。
I am sad to see that some Chinese bloggers are now attacking me for my ‘lack of respect’, since there was no disrespect intended. It’s just that there are times when you have to take a stand.
我很难过地看到,有一些中国的博客作者攻击我“缺乏尊重”。我从心底里没有任何的不敬,我只是觉得,有些时候你必须有一个立场。

“鲍式”经典语录:
谈自身“政治抱负”:“我当选首相的可能性与在火星上发现(美国摇滚乐传奇偶像)‘猫王’(埃尔维斯•普雷斯利)的可能性或者我转世为一棵橄榄树的可能性差不多。”
谈“爱情生活”:“由废话傻事堆成的金字塔。”
谈“毒品”:“我对毒品的看法?我忘记自己对毒品的看法了。”
谈自身“失去保守党前座议员职位”:“朋友们,就自我发现而言,这并非灾难,而是机会。实际上,是迎接新一轮灾难的机会。”
谈“同性恋”:有人问约翰逊,他是否与同性发生过性接触。约翰逊回答:“眼下还没有。”
谈“领袖”:“我支持戴维•卡梅伦(出任保守党领袖),纯粹出于自己玩世不恭的个人兴趣。”
谈“英联邦”:“女王变得喜欢英联邦,部分原因在于英联邦能确保她经常看到小孩们组成的欢呼人群。”
谈“(前首相)托尼•布莱尔”:“他让人难以捉摸,搞定他就像把果冻钉在墙上一样难。”

(所有图片来源于网络)